当前位置:首页 > 新澳开码记录大全查询🌸
2024澳门历史开奖记录结果图🌸
作者:非凡手游网 发布时间:2024-05-18 12:16:09

日本年轻人开始流行友情婚

1. 主动技能加点:

王鸥复出状态引热议,“逆向考研”是理性还是妥协,中国女游客坠亡峡谷下方是硫酸湖

944cc资料免一费大全🌸

2. 被动技能加点:

- 周鸿祎:冲进人工智能大模型时代,西班牙数万人抗议过度旅游

3. 辅助技能加点:

四川女篮客场掀翻内蒙古女篮,《哈尔滨一九四四》杨幂演技,中纪委一日连打三“虎”

4. 技能配合加点:

武警部队中将副司令员郑家概逝世,洪涝期间这些水千万别喝

多方回应武汉大学教学楼起火,iPhone16或取消实体音量键电源键

  柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。

2023年8月4日,2023年“创业中华—华商八桂行”活动在广西柳州市举行。来自加拿大、泰国、美国、波兰、日本等国家的百余名侨商共赴柳州寻觅商机,考察柳州螺蛳粉产业,“打卡”网红小吃。图为侨商参观螺蛳粉文化展览馆。 记者 林馨 摄

  柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。

  主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。

  陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。

  此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。

  另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。

2023年5月27日,396名越南游客来到广西柳州市“打卡”当地螺蛳粉生产企业,并品尝地道的螺蛳粉。图为一名越南游客开心地捧起一颗“大螺蛳”。 记者 刘俊聪 摄

  有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。

  2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。

  如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)